PROSES KAMI
Untuk memberikan hasil terjemahan, kejurubahasaan, dan transkripsi yang secara konsisten membuktikan komitmen kami serta memenuhi semua kebutuhan khusus Anda, maka kami membangun sistem jaminan mutu yang ketat dalam proses kerja kami.
1. PERSIAPAN DAFTAR PERIKSA PERSYARATAN
Sebelum melakukan inti dari pekerjaan terjemahan atau kejurubahasaan, kami harus mempersiapkan daftar periksa berbagai permintaan khusus dari klien. Daftar periksa ini mencakup berbagai permintaan khusus yang mungkin diberikan oleh klien terkait dengan nama, isi, format, dan penyajian dari pekerjaan atau kegiatan yang perlu diterjemahkan (dalam hal kejurubahasaan langsung). Catatan awal yang mungkin dimiliki oleh penerjemah setelah mempelajari dokumen yang ada juga disertakan di sini.
2. PEKERJAAN TERJEMAHAN ATAU KEJURUBAHASAAN
Pekerjaan tersebut kemudian ditetapkan dan diberikan kepada seorang penerjemah khusus berdasarkan isi dan keterampilan yang sesuai dengan pekerjaan dan penerjemah tersebut, serta kesesuaian antara permintaan pengiriman dari pihak klien dan beban kerja yang ada. Pekerjaan sebaiknya dilakukan oleh penerjemah atau juru bahasa yang memiliki tingkat pengetahuan tertentu dan mumpuni tentang isi tertentu, selain dari keahlian yang dibutuhkan untuk menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Selain itu, karena beban kerja juga mempengaruhi kualitas terjemahan dan kejurubahasaan dalam satu dan hal lain, kami memastikan bahwa ada perencanaan kapasitas yang memadai dan pembagian pekerjaan yang tepat dan sesuai untuk memberikan hasil yang profesional dan tepat waktu.
3. MERENCANAKAN, MELAKSANAKAN, DAN MENGKOMUNIKASIKAN
Selain menerapkan praktik terbaik manajemen proyek, setelah melakukan perencanaan, kami juga harus melaksanakan pekerjaan dengan manajemen yang baik, disiplin tak kenal lelah, dan komunikasi yang terus-menerus. Hal ini sangat berguna untuk proyek terjemahan dan kejurubahasaan utama yang hasilnya digunakan oleh klien untuk berbagai kegiatan yang sangat penting seperti litigasi, peluncuran produk, merger perusahaan, konferensi dealer, dan sejenisnya. Kami memahami dampak bisnis dan keuangan dari berbagai aktivitas tersebut, sehingga kami melakukan yang terbaik untuk memastikan bahwa hasil terjemahan dan kejurubahasaan kami bisa memberikan nilai tambah tersendiri bagi usaha yang sudah Anda curahkan selama ini.
4. PEMERIKSAAN DAN PENYUNTINGAN PEKERJAAN DALAM PROGRES
Saat terjemahan sedang dalam proses pengerjaan, pemeriksaan dan penyuntingan pun dilakukan. Kami memiliki serangkaian poin pada “daftar pengawasan” kami, dan ini mencakup parameter yang terkait dengan makna, hasil, dan penyajian hasil terjemahan. Kami terus-menerus meningkatkan keterampilan kami di bidang ini dengan teknik yang tepat dan berbagai alat yang diperoleh dari berbagai pengalaman terjemahan dan juga dari pasar.
5. KROSCEK VS. PERMINTAAN
Selain pemeriksaan dan penyuntingan, yang fokusnya hanya pada kesesuaian hasil terjemahan secara umum, kami juga memperhatikan berbagai petunjuk dan catatan khusus yang Anda berikan di awal. Oleh karena itu, saat hasil terjemahan sedang diperiksa, kami memastikan bahwa permintaan khusus ini tidak ada yang terlewatkan.
6. TINJAUAN AKHIR DAN PENYERAHAN HASIL TERJEMAHAN
Karena pemeriksaan mutu yang sebelumnya hanya fokus pada bagian-bagian tertentu dari hasil terjemahan – jika ada, pemeriksaan akhir ini memastikan bahwa gabungan hasil ini menjadi karya terjemahan dengan makna yang saling terkait. Setelah semuanya dipastikan telah memenuhi persyaratan mutu standar, kami pun dengan penuh rasa percaya diri mengirimkan hasil terjemahan tersebut kepada Anda.